Что значит владеть родным или иностранным языком профессионально?
1. Родной язык может быть только один. Настоящие билингвы - исключение из правил.
Набор требований к профессиональному владению языком – родным или иностранным - зависит от того, какая у человека профессия. Есть профессии, изначально предполагающие высокий уровень владения родным языком. Такие как писатель, журналист, учитель русского языка и литературы, лектор, актер, диктор телевидения, телеведущий и т.д. При этом изучение языка и овладение родным языком, как правило, происходит в условиях полноценной языковой среды.
Человек, начиная с детских лет, постоянно слышит рядом с собой родную речь в самых разных ситуациях и контекстах. Благодаря этому он во многом неосознанно и интуитивно осваивает выразительные средства языка и интонации, пополняет свой словарный запас и т.д. С иностранным языком такое случается реже, разве что в случае с детьми-билингвами, многие из которых, взрослея, утрачивают свой билингвизм.
По моей теории, за очень редкими исключениями, у человека не может быть одновременно два родных языка. Один из них всегда оказывается более родным, а второй со временем подзабывается. В результате при общении на нем утрачивается автоматизм и естественный поток речи. И вроде бы носитель языка оказывается вынужден, словно иностранец, с трудом подбирать слова, допускает мелкие ошибки в построении фраз, произношении и словоупотреблении.
Традиционно, владение языком ассоциируется, прежде всего, с некими филологическими знаниями. Согласно некоторым немецкоязычным стандартам полноценным носителем языка для целей перевода признается не просто любой человек, для которого данный язык родной, а носитель с филологическим образованием. При таком подходе технарь не признается полноценным носителем языка, даже если данный язык для него родной.
© Юрий Новиков, 23 августа 2017