Языковой барьер: статьи и публикации
Языковой барьер и его перепрыгивание (filolingvia.com)
Очень подробная статья об объективных критериях оценки степени владения иностранным языком
Как перебороть страх перед языком или как перейти языковой барьер?
(filolingvia.com)
Этим хитрым термином обозначают, как правило, страх говорить на иностранном языке.
Уверенность в своих силах возникает только тогда, когда Вы перестаете обращать пристальное внимание на тот факт, что говорите на иностранном языке. Для того, чтобы это произошло необходимы два условия:
- Умение достаточно бегло говорить;
- Интересная тема разговора и непринужденная обстановка, чтобы перевести ваше внимание с языка на сам разговор.
- Наличие собеседника, не владеющего Вашим родным языком.
Языковой барьер - это миф (filolingvia.com)
Языковые барьеры, и как их преодолеть (www.clp.ru)
Мнения преподавателей и лингвистических психологов сходятся в этой точке: языковые барьеры – это то, что чаще всего мешает взрослому человеку успешно овладевать иностранным языком.
Тренинг по снятию изыкового барьера (www.clp.ru)
Как подготовиться к разговорной практике и преодолеть языковой барьер
Тренинг для тех, кто хочет быстро и эффективно овладеть разговорной речью на иностранном языке Центральной темой тренинга является снятие психологического (субъективного) "языкового барьера" "Языковой барьер" проявляется как (индивидуальная, субъективная) невозможность овладеть иностранным языком, или пользоваться теми знаниями, которые уже есть.
Языковой барьер (sources.ru/magazine/)
Люди в современном мире начинают все больше общаться, в том числе благодаря Интернету. Между ними все чаще и чаще встает языковой барьер. Поэтому я решил рассказать о программах, помогающих общаться. В будущем планируется целый цикл статей, посвященных этой теме. Словари и программы для перевода.
Языковой барьер. Наталья Кирияк о пользе английского языка (friday.vedomosti.ru)
Ученицы московских школ говорят по-английски так, будто нигде и никогда этот язык не учили
Долой языковой барьер! (www.ucheba.ru)
«Учу английский несколько лет, все понимаю, читаю и перевожу свободно, а вот за границу попал и ни слова не могу сказать. Даже таксисту адрес назвать. Ступор какой-то наступает!».
Не правда ли, знакомые переживания? Многие из нас сталкиваются с трудностью перехода от чтения и письма со словарем к свободному общению на иностранном. Откуда берется пресловутый языковой барьер и как его преодолеть?
Другая, не менее распространенная, причина появления языкового барьера – привычка учиться определенным способом: сначала все досконально понять, разложить по полочкам и только после этого пытаться говорить. Такая практика (основанная на традиционной методике) укоренилась в преподавании иностранного в российских школах и вузах.
Но она совершенно не похожа на способ, которым мы осваиваем свой родной язык. Дети в возрасте двух-трех лет сначала учатся говорить, повторяя за взрослыми, потом – понимать слова, затем знакомятся с буквами, и только в возрасте семи- восьми лет приступают к освоению грамматики и правил.
Прыжки через языковой барьер (www.expert.ru)
Нина Алпатова, редактор отдела культуры и общества журнала «Эксперт Волга».
Обзорная статья том, как малый бизнес Поволжья осваивает иностранные языки.
Если язык нужен для работы, а не для туристических поездок, то лучший вариант – корпоративное обучение, считает бизнес-консультант Виктор Ныров.
Во-первых, там занимаются люди, связанные общим бизнесом и корпоративными отношениями. Они более комфортно чувствуют себя в группе.
Во-вторых, в этом случае более четко ставятся задачи, контролируется учебный процесс, проводятся экзамены – то есть процесс формализован, и это позволяет держать слушателей в тонусе. В-третьих, обучение языку ведется на лексическом материале, связанном с бизнесом, поэтому по мере овладения языком есть ощущение роста. Кроме того, в компаниях действуют разного рода стимулы для изучающих иностранный.
Языковой барьер (info.sibnet.ru)
«В жизни не пригодится» — так звучит главный аргумент тех, кто последний раз открывал учебник иностранного языка еще в школе. Второй аргумент, довольно новый — в карьере он тоже не нужен, ведь из-за кризиса иностранные компании будут сворачивать свою деятельность в стране.
Конечно, чаще всего работодателям Новосибирска требуются кандидаты со знанием английского, гораздо реже встречаются те, кто ищет в штат говорящих на немецком, французском, итальянском или турецком. Но сейчас сибирский регион представляет все больший интерес для компаний Востока, и знание, например, китайского языка вполне может оказаться требованием одной из них, независимо от финансовых потрясений в стране.
Тот самый языковой барьер (lifehack.ru)
Я знаю всего лишь один иностранный язык. Знаю более-менее сносно, но по сравнению с нулем любая величина является бесконечно большой.
1. К черту грамматику! Говори вы хоть на самой разужасной смеси английских слов с русской грамматикой, вас (если захотят) поймут. Но если вы будете в умственных муках в течение десяти минут конструировать в голове конструкцию вопросительного предложения, то вербальная коммуникация (она же – непринужденный треп о погоде) не состоится. Слова – на первом месте. Их положение – на почетном втором. Не говоря уже об артиклях, чтоб они были здоровы.
2. Живите языком. Погружаться так погружаться! Несмотря на общение с коллегами-иностранцами и деловую переписку я ежедневно слушаю подкасты на английском.
3. Не бойтесь ошибок!
Алексей Никитин. Языковой барьер (рассказ). (www.netslova.ru)
Как сломать языковой барьер? (shkolazhizni.ru)
Оригинал этой статьи опубликован на английском языке. В качестве эксперимента я пригласил людей перевести эту статью на как можно большее количество языков. Вы можете внести свой вклад, кликнув на вашем языке (Вы увидите список языков под заголовком).
Сообщества переводчиков будут сами определять, что нуждается в переводе. Мотивацией людей переводить станет их собственный интерес или желание помочь друзьям и семье. Будет интересно узнать, какой контент окажется самым переводимым, а также, какие произведения одной культуры будут интересны другим. Это также будет весьма полезным «мерилом интересности», поскольку эти системы будут измерять количество работы, совершённой над каждым текстом и рассчитывать затраты на работу каждого пользователя. Когда большая масса людей добровольно переведёт текст за малую плату или бесплатно, это станет сигналом, что текст, о чём бы он ни был, интересен.
На каком-то этапе все станут замечать, что веб переводится сам по себе. Они увидят популярные сайты, показывающие статьи на разных языках. Они будут находить переводы текстов, когда станут искать что либо, или переходить по ссылке. Это приведёт ещё больше двуязычных людей в систему и увеличит её возможность в дальнейшем переводе. На протяжении всего времени, собрание переводов будет увеличиваться и становиться более взаимосвязанным.
Конечным этапом развития многоязычного веба станет мир, где блоггеры-любители и профессиональные издатели смогут быть переведёнными, если захотят, и где читатели смогут искать и читать статьи на других языках так же легко, как на своём родном. Большинство читателей не будут задумываться о том, как это происходит, и кто стоит за этими переводами. Они просто будут сёрфить по вебу, как делают это сегодня, лишь только будут способны делать это со всеми существующими статьями, а не только с написанными на их языке. Когда это произойдёт, языковой барьер, по крайней мере в общении «один-ко-многим», станет прошлым.
Языковой барьер, как начать работать в Буржунете (www.svift.org)
Рано или поздно многие оптимизаторы, работающие в Рунете, начинают поглядывать в сторону Буржунета. А что там? А как там? Что-то всё не по-русски… И хотя многие уже довольно успешно получают трафик из Google, Yahoo или MSN взяться за Буржунет решается не каждый.
Чаще всего людей останавливают надуманные преграды, первой из которых является языковой барьер. Конечно, помимо языка людей пугает конкуренция и сомнения в методиках работы с англоязычными сайтами, но “трудности перевода” остаются последней каплей на весах решения не браться за англоязычный сегмент сети.
Языковой барьер для туристов на китайском острове Хайнань (www.roller.ru)
Языковой барьер есть и очень серьезный. Как правило, никто на Хайнане не понимает ни по русски, ни по английски. Поэтому, при выездах из отеля, всегда берите с собой карточку, где написано его название.
Показываете ее таксисту, о цене доставки договариваетесь на пальцах, и он везет вас куда надо.
А вот торговаться на пляже и в магазине получается прекрасно, даже без знания китайского. Для торговли используются разнообразные жесты (разочарованное выражение лица, попытка уйти от продавца, даже сказанное по русски "очень дорого" - китайцы прекрасно понимают :)). А для согласования цифр используется калькулятор или просто показ на пальцах :)